(no subject)

Wednesday, August 10th, 2005 05:02 pm
zomerzon: (Default)
[personal profile] zomerzon
Хорошее словосочетание в переводе встретилось - "религиозный поп" (угу, а его противоположность - поп-атеист). Имелась в виду популярная музыка с религиозными текстами.

Date: 2005-08-10 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] estera.livejournal.com
Оссспадя...

Date: 2005-08-10 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
Тебя смущает религиозная поп-музыка как таковая? Вообще-то, как я понимаю, вполне себе светские песни на религиозные темы существовали еще в Средние века. Что-то в этом духе я слышала в исполнении "Totus Floreo".

Date: 2005-08-10 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] estera.livejournal.com
Да нет, это меня не смущает. Но у тех, кто создал такое сокращение, где уши и глаза были? "Религиозный поп" - это так комично звучит, что ну вообще.

Date: 2005-08-10 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
Ну да, мне тоже понравилось. Но наши переводчики - существа с нечеловеческий анатомией, и потому глаза и уши у них располагаются явно не там, где у обычных людей. А мы, редакторы, настолько неизбалованны, что рады любому, кто переводит 1)сам, без "Сократов" всяких, 2)близко к тексту, без особой отсебятины.

Date: 2005-08-10 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
*густо покраснев* Я не тебя имела в виду!

Date: 2005-08-11 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] tigra-polosatay.livejournal.com
Усе нормально, шеф :)
Кстати, я не пользуюсь переводчиками - счтаю это занятие пустой тратой времени.