Хорошее словосочетание в переводе встретилось - "религиозный поп" (угу, а его противоположность - поп-атеист). Имелась в виду популярная музыка с религиозными текстами.
Тебя смущает религиозная поп-музыка как таковая? Вообще-то, как я понимаю, вполне себе светские песни на религиозные темы существовали еще в Средние века. Что-то в этом духе я слышала в исполнении "Totus Floreo".
Ну да, мне тоже понравилось. Но наши переводчики - существа с нечеловеческий анатомией, и потому глаза и уши у них располагаются явно не там, где у обычных людей. А мы, редакторы, настолько неизбалованны, что рады любому, кто переводит 1)сам, без "Сократов" всяких, 2)близко к тексту, без особой отсебятины.
no subject
no subject
Date: 2005-08-10 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-10 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-10 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-10 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-10 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-11 07:04 am (UTC)Кстати, я не пользуюсь переводчиками - счтаю это занятие пустой тратой времени.