(no subject)
Saturday, January 19th, 2013 02:50 amЯ опять про цитаты, аллюзии, реминисценции и прочие заумные слова в «Песни льда и пламени». (Ничего, ничего, вот я дочитаю четвертый том, потом пятый, а там, глядишь, меня и отпустит чудо-трава, вы уж потерпите)
По третьему тому, который «Буря мечей».
Слушайте, ну вот когда Джейме Ланнистер намекает своим спутникам, что в подозрительной гостинице на ночь лучше не оставаться, и говорит буквально следующее: «We have promises to keep, and long leagues before us» - это ведь отсылка к заключительным строкам известного стихотворения Роберта Фроста «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («But I have promises to keep,/ And miles to go before I sleep,/ And miles to go before I sleep»), правда ведь?
А вот еще сцена, которая заставляет учащенно биться сердце толкиниста, - ну, когда Бран сотоварищи останавливается в заброшенной крепости Ночного дозора. Они ночуют в кухне, посреди которой находится подзрительный колодец; Ходор бросает в колодец камень, колодец делает зловещий хлюп, а потом оттуда слышатся таинственные звуки – кто-то поднимается из глубины. И когда толкинист уже вспомнил про Морию и приготовился к закономерному появлению орков, троллей и балрога (и уже даже прикинул, кто кого сборет, если балрог налезет на Иных), из колодца появляются всего лишь Сэм и Джилли с ребенком. Толкинист гыгыкает. Вот я практически уверена, что примерно на такие ассоциации Мартин и рассчитывал, - очень сомнительно, чтобы «Властелин колец» прошел мимо него.
Ну и да, всвязи со всяческим постмодернизмом – как же я могла забыть про певца Мариллиона! Была ведь такая группа, не первого ряда, конечно, но все-таки достаточно известная, чтобы даже я о ней знала. Ее название, как нетрудно догадаться, усеченное «Сильмариллион», почему оно мне и запомнилось.
Интересно, чем эта группа так не угодила Мартину, что он в честь нее назвал такого гадского персонажа? Может быть, его соседи с утра до ночи слушали этот самый «Marillion» на полной громкости?
По третьему тому, который «Буря мечей».
Слушайте, ну вот когда Джейме Ланнистер намекает своим спутникам, что в подозрительной гостинице на ночь лучше не оставаться, и говорит буквально следующее: «We have promises to keep, and long leagues before us» - это ведь отсылка к заключительным строкам известного стихотворения Роберта Фроста «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («But I have promises to keep,/ And miles to go before I sleep,/ And miles to go before I sleep»), правда ведь?
А вот еще сцена, которая заставляет учащенно биться сердце толкиниста, - ну, когда Бран сотоварищи останавливается в заброшенной крепости Ночного дозора. Они ночуют в кухне, посреди которой находится подзрительный колодец; Ходор бросает в колодец камень, колодец делает зловещий хлюп, а потом оттуда слышатся таинственные звуки – кто-то поднимается из глубины. И когда толкинист уже вспомнил про Морию и приготовился к закономерному появлению орков, троллей и балрога (и уже даже прикинул, кто кого сборет, если балрог налезет на Иных), из колодца появляются всего лишь Сэм и Джилли с ребенком. Толкинист гыгыкает. Вот я практически уверена, что примерно на такие ассоциации Мартин и рассчитывал, - очень сомнительно, чтобы «Властелин колец» прошел мимо него.
Ну и да, всвязи со всяческим постмодернизмом – как же я могла забыть про певца Мариллиона! Была ведь такая группа, не первого ряда, конечно, но все-таки достаточно известная, чтобы даже я о ней знала. Ее название, как нетрудно догадаться, усеченное «Сильмариллион», почему оно мне и запомнилось.
Интересно, чем эта группа так не угодила Мартину, что он в честь нее назвал такого гадского персонажа? Может быть, его соседи с утра до ночи слушали этот самый «Marillion» на полной громкости?
no subject
Date: 2013-01-20 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-21 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-21 11:27 am (UTC)Вообще завидую вам бело и пушисто, что можете читать в оригинале. Мне это всё знакомо только в переводном варианте.
А Колоесо Времени Джордана, вы тоже читали?.
no subject
Date: 2013-01-22 10:53 am (UTC)А вам оно как? И кстати, последние книги, написанные другим автором, - они выбиваются из общего ряда? заметно ли, что над ними работал другой человек?
Надеюсь, с Мартином не будет так же, как с Джорданом, и он успеет дописать "Песнь льда и пламени" сам, без ансамбля :)
no subject
Date: 2013-01-22 12:04 pm (UTC)Конечно читала в переводе. И кое-где даже я чувствовала, что там полно косяков. Хотя мой английский - никакой. Как и у всех, кто сдал кандидатский - и благополучно забыл даже что-то из институтской программы. Школьный английский, к стати, больше лично у меня в голове задержался.
А последнюю книгу дописывал Сандерс по черновикам, предоставленным вдовой. Опять, мне трудно судить: я пока вообще только "народный" перевод читала. У нас на форуме есть студенты-энтузиасты, которые переводят и выкладывают для таких безъязыких, как я.
А с Мартином тоже неизвестно, как жизнь сложится. Как говорят:"Все под богом ходим"