zomerzon: (Default)
[personal profile] zomerzon
Дали мне редактировать одну переводную "мужчинскую" книжку (этакий учебник жизни для недомачо). Язык ее местами сложноват для меня, но нормальный переводчик должен такую литературку обрабатывать без особого напряжения. Тот, кто переводил эту книгу, точно не напрягался, но и нормальным переводчиком явно не был. Вот только что встретилось: "Генеральный директор компании "Шварцкопф" считает, что мужество - это..." Странно, думаю, неужели в этом вопросе производитель шампуней может считаться авторитетом? Смотрю в оригинал, а там "General Norman Schwarzkopf, of Desert storm fame...", то есть нечто вроде "Генерал Норман Шварцкопф, герой операции «Буря в пустыне»..." Хорошо, правда?

Date: 2005-02-25 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] odalizka.livejournal.com
Норман, надо полагать - это нормальный такой директор? :)

Date: 2005-02-25 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
Или из Нормандии.

Date: 2005-02-25 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] kobbi.livejournal.com
5! (0:3..в ушах ее играли крупные котята! (с)

Date: 2005-02-25 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
А что имеется в виду?

Date: 2005-02-25 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] kobbi.livejournal.com
у Тэффи. chaton- бриллиант
chaton-котенок

Date: 2005-02-25 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] frederika-brion.livejournal.com
Прелестно. Может, продать это эстрадникам за большие деньги? :)
Но это что же получается, теперь за автором любой пассаж придется проверять?

Date: 2005-02-25 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] zomerzon.livejournal.com
За переводчиком. Надо бы, но... Откровенно сказать, проверяю только фразы, поражающие кривизной: от меня, как обычно, ожидают скоростного редактирования.