Глупости перевода
Saturday, February 12th, 2005 10:31 pmТолько что мы с
grianne посмотрели фильм "Дамы в лиловом" ("Ladies in lavender"). О самом фильме сказать мне особо нечего - просто ни к чему не обязывающее симпатичное английское кино. Но вот перевод названия... После просмотра Саша задумалась: а почему фильм так называется? С дамами все ясно - это главные героини, две сестры - старые девы. Но почему "в лиловом"? Ведь ничего смыслообразующе лилового в картине не было. Зато в словаре нашлось выражение "to lay (up) in lavender" (откладывать на будущее; отдавать в залог; (т.ж. ирон.) хранить как дорогое воспоминание, хранить в сердце). Получается, название можно приблизительно перевести как "Дамы из нафталина". А у переводчиков фильма, похоже, словаря под рукой не оказалось...