Thursday, September 6th, 2012

zomerzon: (nemi-hud-smile)
Будучи в Харлеме, мы зашли в главный собор – Синт-Баво. За вход надо было чего-то заплатить и вдобавок к билету получить листовку с описанием интересных деталей церковного интерьера. Мы взяли, конечно, английскую листовку, но дотошная работница храма поинтересовалась, на каком языке вот сейчас разговаривали между собой и, получив ответ, гордо извлекла на свет распечатанный на принтере русский перевод. Сестра, как английский филолог, завладела английской листовкой, я, как человек, бегло читающий по-русски, взяла переводную. Текст мне просто до приступа ностальгии напомнил о работе в редакции и о переводах, которые мы получали после самых неискушенных и недорогих внештатников, - ну, знаете, когда переведено явно с английского, но как-то не вполне на русский. И вот ходим мы, стало быть, осматриваем собор, сверяясь с описаниями. Подходим к хорам. Моя листовка мне сообщает: «С правой стороны вы видите гравюру мира известного художника Франса Хальса». Словосочетание «гравюра мира» мне показалось странным, да и о гравюрах Хальса мне как-то не доводилось слышать, но, думаю, мало ли, может, сделал он чего-то такое один раз по заказу; а гравюра мира – это, наверное, карта с изображениями всяких там индейцев и морских чудищ… Подошла сестра, я ее спросила, не видит ли она этой самой гравюры мира. Она посмотрела в английскую листовку, потом в мою, и чуть не пополам согнулась от смеха. Потому что по-английски было написано буквально следующее: «On the right you see the grave of the world famous painter Frans Hals» («Справа вы видите могилу всемирно известного художника Франса Хальса»)…